The Language Barrier Reality: When 'Pura Vida' Isn’t Enough
- Skip and Tere
- Sep 7
- 8 min read

Pura Vida is magical… until it’s not. It’ll smooth over a late arrival, turn a line-cut into a laugh, and make a fruit-stand hello feel like family. But the minute you step out of the tourist bubble—into doctors’ offices, law firms, pharmacies, or even the bakery—Spanish, slang, and real-life logistics show up with a wink and a plot twist. This is the fun, messy, deeply human side of expat life in Costa Rica: misheard words, accidental comedy, and the surprising kindness that carries you through. Bring your curiosity (and your sense of humor). We’ll navigate it together.
As an expat living in and visiting Costa Rica, I quickly learned that “Pura Vida” is like duct tape. . it fixes a lot of situations, but not all of them. At the fruit stand? “Pura Vida.” Ordering a beer at the local soda? “Pura Vida.” Accidentally cutting in front of someone in line at the bank? Toss out a “Pura Vida” with a sheepish smile and you’re usually forgiven. Of course, one NEVER cuts in line in Costa Rica. That's a major sin!
But let me tell you, the duct tape starts peeling off fast once you wander outside the tourist bubble. Take medical appointments, for example. I once thought I was nodding along to a doctor’s explanation of my test results, only to realize ten minutes later that I had enthusiastically agreed to a colonoscopy I didn’t need. Pura Vida? Not so much.
Then there’s the legal stuff. Buying property here isn’t just signing on the dotted line. . it’s signing on the dotted line in Spanish. Legalese in English is confusing enough, but in another language? That’s like being asked to solve a Rubik’s cube blindfolded while riding a bull. I’ve seen clients breeze into the office all smiles after a morning at the beach, only to wilt like day-old lettuce once the attorney starts reading the contrato. Suddenly, they’re whispering to me like we’re in a spy movie: “Do you understand what he just said? Am I signing away my house or my firstborn?”
And don’t get me started on helping SENIORS. Lovely people, but half of them still think Google Translate is a reliable courtroom interpreter. One lady told the pharmacist she needed “a cure for her husband’s stubbornness.” He walked out with heartburn medicine. Honestly, maybe that was appropriate.
Of course, the real fun comes with daily errands:
I once went into a bakery and proudly asked for “mantequilla” (butter)… only to walk out with a bag of baterías (batteries). My toast didn’t improve, but at least my flashlight was working.
Another time, a neighbor asked if I wanted to “tomar fresco” (have a juice). I misheard and thought she said “tomar fresco” as in “drink the cold air.” So I just stood there inhaling deeply like a lunatic until she shoved a glass of pineapple juice into my hand.
And let’s not forget the time I mixed up embarazada (pregnant) with avergonzada (embarrassed). I congratulated my landlord on her “pregnancy” in front of her husband. She was, in fact, just embarrassed. I, however, was mortified.
My first two days in Costa Rica. . way back in November of 2002, I went to a soda in Heredia. I was excited about practicing my Spanish. . I had been studying SO HARD and was not shy at all spewing my unintelligible words. I figured the ONLY WAY to learn is to make mistakes. And. . MISTAKES were made! I was at the counter and asked for what I thought meant, "iced tea!" Well, I asked for a "tia fria" which translated to a "COLD AUNT!" The ten people in the soda laughed and smiled and I immediately "volvio tan rojo como una remolacha". . ("turned as red as a beet") with embarrassment! If you EVER want iced tea in Costa Rica, PLEASE say, "te helado!"
At the end of the day, though, I’ve realized the language barrier isn’t just an obstacle. . it’s a rite of passage. Every misstep makes for a story, every mix-up builds resilience, and every hard-earned Spanish phrase feels like a small victory. Sure, “Pura Vida” can’t solve everything, but it sure helps soften the edges when you’re sitting at immigration for the third hour in a row, clutching a form you think asks about your address but might actually be requesting your blood type.
And somehow, despite it all, we laugh, we learn and we stay! Because living in Costa Rica is worth every awkward charades session, every translation hiccup and every mystery prescription. After all, life’s an adventure. . and nothing says “Pura Vida” quite like surviving it with a smile.

Tere's Reality Check: What We Ticos Really Think
Okay, now it's my turn to share what's really happening from the other side of this linguistic comedy show.
Here's the reality of how it usually works: we ticos often end up speaking English because we want to make sure our expat friends feel comfortable and understood. It's our way of being welcoming! Plus, our education system teaches us English from kindergarten (or even earlier) all the way through high school, so most Costa Ricans who finished school know at least basic phrases - except for people over 50 who didn't have English as a mandatory subject back then.
But when expats DO attempt Spanish? ¡Ay, Dios mío! They're absolutely adorable. Most of the time they sound pretty good with consonants and words, except for that bendita "R" that gives them such trouble. And you know what? They know it too! You can see them concentrating so hard, getting ready to tackle a word with "R" in it, and honestly, it just melts our hearts. We genuinely love hearing our language coming from someone who wasn't born speaking it.
Oh!, and speaking of adorable mistakes - it's quite normal for tourists to say "yo tengo hombre" instead of "yo tengo hambre." This has happened to us several times... and we have to ask if they really want a man! Jajajaja! The confusion on their faces when we ask "¿En serio necesita un hombre?" (Do you really need a man?) is priceless. Usually they're just hungry, not looking for male companionship!
Here's what cracks me up though: expats always complain that we ticos speak too fast in Spanish, but ¡jajajaja! - they speak super fast in English too! When they get excited or frustrated, they start talking at warp speed, and there we are, trying to "dissect" every word, especially if we don't have much experience with English. It's like trying to catch individual raindrops in a downpour.
But the absolute funniest thing? My mom. And probably a lot of older ticos like her who don't speak any English. She genuinely believes that if she just speaks Spanish LOUDER and SLOWER, somehow the magic of volume and exaggerated pronunciation will make the expat understand. I'll be watching her with some poor confused American, and she's practically shouting: "¿DE... DÓNDE... ES... USTED?" while making these dramatic hand gestures. Finally I have to tell her, "¡Mami, no es que sea sordo, es que no habla español!" (Mom, he's not deaf, he just doesn't speak Spanish!)
The Night Market Revelation
I have to share this one story because it perfectly captures what happens when our two worlds collide in the most hilarious way.
Summer 2022, night market in Tamarindo. There's this local cumbia band playing - and when I say local, I mean REALLY local. These guys were so authentically tico they were performing barefoot on this tiny makeshift stage. Everyone's dancing, people are chatting in groups with their beers, the whole scene just had that beautiful Costa Rican community vibe going.
The singer is getting more and more into it, feeling the energy, and suddenly he gets so caught up in the moment that he completely forgets his audience is mostly tourists. He grabs the microphone and starts walking around with this little tip box, calling out: "¡ECHEN, ECHEN!"
Now, if you're not from Costa Rica, you have absolutely NO idea what "echen" means in this context. It's so typically tico - basically "throw some money in here" - but these poor tourists are standing around looking at each other like, "Echo what? Is he asking us to repeat something? Should we echo back?"
But here's the beautiful part: despite the confusion, despite not understanding the words at all, those expats started putting bills in the tip box anyway! Somehow, between the singer's enthusiasm, the little box he was carrying around, and just the general good vibes of the moment, they figured out what he was asking for.
I'm watching this whole scene unfold, and I can't stop laughing - but also feeling this warm feeling in my heart because it was such a perfect example of how human connection transcends language barriers. Sometimes we don't need to understand the words to understand the intention.
Welcome to Pachuco 101
And speaking of things that don't translate - let me blow your mind with something most expats never discover: we don't just speak Spanish here in Costa Rica. We speak "pachuco," our own beautiful, complicated slang that would confuse even other Spanish speakers.
In our pachuco world:
Coffee isn't "café" - it's "yodo"
That beat-up car isn't a "carro viejo" - it's an "empanada" or "balde"
Your feet aren't "pies" - they're "troles"
Fingers aren't "dedos" - they're "jocotes"
Your house isn't your "casa" - it's your "choza"
Dogs aren't "perros" - they're "guatos" or "zaguates"
Rain isn't "lluvia" - it's "la señora de los frescos" or a "baldazo"
All that random stuff in your backpack? Those aren't "cosas" - they're "chunches"
So instead of saying "here comes the rain," we say "ya viene el baldazo" or "ya viene la señora de los frescos." If we sat down to write a dictionary of tico expressions, it would be a complete "vacilón" (which, by the way, means something like "blast" or "fun time").
I guarantee you, if two ticos start talking in full pachuco mode, even the most advanced Spanish-speaking expat would be completely lost. It's like we have our own secret code, and sometimes we don't even realize we're using it.
The Beautiful Mess of Connection and Pura Vida
But here's what I've learned watching this cross-cultural dance for years: the language barrier isn't really about language at all. It's about human connection, patience, and the willingness to look ridiculous in pursuit of understanding.
I've seen magic happen in grocery store aisles when an American is trying to find something specific and ends up in full charades mode with a Costa Rican vendor. Both of them laughing until their stomachs hurt, neither one entirely sure what they're communicating, but somehow they figure it out.
I've watched my elderly, Spanish-only aunt have what could generously be called a "conversation" with her Canadian neighbor that lasted half an hour, involved maybe ten actual words, and consisted mostly of smiling, pointing, and passing plates of food back and forth over the fence.
These moments remind me that we humans are pretty amazing at connecting despite our limitations. Maybe better because of them.
We Costa Ricans don't expect perfection from our expat neighbors. We expect effort, respect, and patience - with our language, with our culture, and with yourselves.
Every interaction is a chance to build a bridge, create a connection, and become part of the beautiful, messy, wonderful tapestry that is life in Costa Rica. So keep trying, keep laughing, and keep connecting.
We ticos are here with open arms, patient hearts, and plenty of our own stories about the beautiful absurdity of cross-cultural communication.
¡Pura vida! - And remember, we love you just the way you are, broken Spanish and all.
